Segíts, hogy a honlap fennmaradjon!
...mitől rongálódtak meg Elephanta szigetének páratlan szépségű szobrai?
Leginkább a portugálok ágyútüzétől.
|
Szanszkrit alanyeset, tőalak és modern nyelvi alakok
Szerző:
Dániel.
Megjelent: 2006. Július 08. Megtekintve: 2944
A szanszkrit erősen ragozó nyelv, amelyben a névszók nyolc különböző esetben állhatnak. Egy számunkra fontos érdekesség az esetekkel kapcsolatban az, hogy az alanyesetnek is van jele. Én a középiskolában azt tanultam, hogy a magyar nyelvben az alanyeset jele a semmi – szanszkritul azonban a legtöbb szóban a semminél több ez a jel. Magyarán: a szótő (és a szótári alak) nem egyezik meg a szó alanyesetével. Más eseteket nem úgy kapunk meg, mint magyarul (hogy az alanyesethez hozzábiggyesztjük a megfelelő ragot), hanem ha az alanyesetből indulunk, először el kell vennünk ennek az esetnek a jelét, és a megmaradó szótőhöz illesztenünk az esetragot. Többek között azért van erre szükség, mert a szanszkrit főnevek hím-, nő- és semlegesneműek lehetnek, és az alanyeset végződése (jobbára) a nyelvtani nemüket is elárulja. Ez azt eredményezi, hogy amikor nem-indiai – például magyar – nyelvű szövegben szanszkrit szavakat emlegetünk, választanunk kell, hogy az alanyesetüket, vagy pedig a szótövüket tüntessük fel.
A cikk a hirdetés után folytatódik
Általánosan bevett szokás az, hogy ilyenkor a szótövet használjuk, egyrészt
azért, mert ez általában egyszerűbb, rövidebb az alanyesetnél, másrészt – főképp
- pedig azért, mert a szótő az, amit egy szótárban meg lehet találni. Ráadásul a
szanszkritban igen gyakori összetett szavakban is jobbára tőalakban szerepelnek
a szavak. Ezenfelül a szótő nagyon gyakran megtalálható más ókori és modern
indiai nyelvekben is (néha teljesen változatlan formában), a szanszkrit
alanyeset-végződés azonban nem található meg ezekben a nyelvekben. Én is azt
szorgalmazom és igyekszem a honlapon is terjeszteni, hogy lehetőleg mindig a
szótövet használjuk. Van azonban néhány eset, ahol – több-kevesebb jogalappal –
már az alanyeseti alak terjedt el a nyugati használatban, és fölösleges (vagy
épp egyenesen zavaró) volna a szótő használata mellett kardoskodni.
Ilyesmi általában bizonyos fajta szótöveknél szokott előfordulni. A
szanszkrit szótövek elég nagy része magánhangzóra végződik, és ilyenkor
egyszerűen hozzáilleszthető egy alanyeset-jel. A mássalhangzóra végződő szótövek
néhány csoportja esetében viszont az alanyeset (a szanszkrit hangtani szabályok
miatt) úgy alakul ki, hogy maga a szótő vége alakul át valamelyest, és ez
magában rejti a káosz magjait. Tudniillik az újind nyelvekben ezek a szavak nem
tőalakban, hanem a szanszkrit alanyeset alakjában jelennek meg, és ha indiai
szerző ír angolul, hajlamos így használni őket. Máskor viszont éppen azért van
szükség arra, hogy az alanyesetet használjuk nyugati nyelvű szövegben, mert meg
kell különböztetnünk ugyanannak a szónak a különböző nemű alakjait.
Lássunk most néhány példát a különböző fajta szanszkrit szótövekre, és arra,
hogy ezek hogyan érintenek minket.
-a végű szótövek
- ezek a leggyakoribb szótövek, és általában
semmi gond nincsen velük. Hímnemben -asz lesz a végződésük (bár az
sz hang aztán tovább alakulhat mássá), nőnemben -á (ritkán -í),
semlegesnemben pedig -am.
- nőnemű nevek, illletve nőnemben mást jelentő
köznevek esetében a szótárban is külön szerepel a nőnemű alak, szanszkrit
összetételekben is ez használatos, és mindenképpen így – nőnemű végződéssel –
kell őket írnunk magyarul is.
- a szóvégi rövid a a modern
észak-indiai nyelvekben eltűnik, ezért előfordulhat, hogy ugyanannak a szónak
mássalhangzó-végű és a-végű alakjaival találkozunk különféle forrásokban (pl.
Ganésa – Ganés (Ganesh), Bhárata – Bhárat (Bharat), avatára – avatár (avatar),
stb.). Lásd még: Szanszkrit és modern kiejtés. Ezek közül – hacsak nem kifejezetten modern
kontextusban szerepel a szó (pl. személynév kortárs regényben) –
mindenképpen az a-végű, szanszkritos alak az ajánlott.
- dél-indiai nyelvekben viszont gyakran
megmarad a semlegesnem -am végződése, és gyakran előfordul, hogy
ugyanannak a szónak a-végű illletve am-végű alakjai is előfordulnak nyugati
szövegben (pl. linga – lingam, gópura – gópuram, stb.). Ezek közül az alakok
közül elvileg korrektebb – áttekinthetőbb – lenne, ha magyarul mindig az
a-végű szanszkrit alanyeseti alakot használnánk, de néha az am-végű alak
annyira elterjedt már angolul (és gyakran magyarul is), hogy kár lenne
megváltoztatásával próbálkozni.
egyéb szabályos szótövek
- az alábbi hosszadalmas lista a sajátos
szabályok szerint működő szótövekkel foglalkozik. Ettől azonban nem kell
nagyon megijedni, és ne juss arra a tévkövetkeztetésre sem, hogy ők
dominálnak.
- a szanszkrit névszók igen nagy része
általános szabályok szerint – a fent részletesebben leírt a-tövekhez
hasonlóan - ragozható, és ezek ragozása nem érinti azt, aki csak azért
foglalkozik a szótövekkel, hogy kiigazodjon a szanszkritból importált szavak
dzsungelében.
an (-á, -a) végű szótövek
- az ilyen tövű szavakban általában az -an,
-man vagy -van ősi főnévképző található meg. Ezek szanszkrit
alanyesete hímnemben -á, semlegesnemben -a (ezzel a képzővel
nőnemű főnév nem képezhető).
- a leggyakoribb példa erre a csoportra a
karman szó, amely nyugaton elsősorban a semlegesnemű alanyesetet megőrző
karma alakban terjedt el. A következetesség kedvéért ajánlatos minden
ilyen szót tőalakban, tehát -an végződéssel használni, ám a karma
már-már magyar szónak tekinthető, és ezért tökéletesen elfogadható ebben az
alakban. (A hasonló és hasonlóan elterjedt dharma szó viszont így
pontos: ez a gyakoribb tőalakja. A dharman tő szintén létezik, de
ritkább és archaikusabb.)
- a másik gyakori eset az, ha ilyen végződésű
hímnemű személynevek kerülnek szóba. Lehetnek ezek istenek és mitológiai
személyek nevei, de modern személynevek is. Ha kortárs indiai szerző művében
találkozunk velük, akkor az ókori nevek is gyakran alanyeseti alakjukban
szerepelnek, mivel a mai észak-indiai nyelvekben így használatosak ezek a
nevek. Nekünk nyugatiaknak történelmi és mitológiai kontextusban mindenképpen
a szanszkrit szótövet érdemes használni, modern kontextusban viszont
természetesen a modern alakot.
- klasszikus nevek például: Visvakarman isten
(alanyeste: Visvakarmá), Púsan isten (alanyesete: Púsá), stb. Modern nevek
például: igen gyakori indiai személynév-összetevő a Sarmá (angolos: Sharma,
tő: sarman) és a Varmá (Angolos: Varma, tő: varman) szó – ezeket
modern személynevek esetében az alanyeset magyaros vagy angolos átírásával
használjuk (pl. Vrindávanlál Varmá / Vrindavanlal Varma – hindí író), régiek
esetén viszont csakis a tőalak magyaros átírásával (pl. Visnusarman – egy
mesebeli pap).
- különleges eset a szanszkrit brahman
szó, amely semlegesnemben (brahma) egy elvont erőt, elvet jelent,
hímnemben (Brahmá) viszont a teremtő istent. (Lásd még: Brahmá és hasonszőrűek.)
Ajánlatos tehát, hogy az isten esetében a hímnemű alanyesetet használjuk
(ráadásul nagy kezdőbetűvel), a fogalom esetében viszont a tőalakot. Szintén
elfogadható – amennyiben következetes – az a megoldás is, hogy mindkettőnél a
tőalakot használjuk, és csak a kis és nagy kezdőbetűvel teszünk köztük
különbséget.
- egy másik kivétel a szanszkrit rádzsan
szó, amely a mai népnyelveken keresztül a rádzsá alanyeseti alakban
került be az angolba, azonban magyarul már rádzsa alakban terjedt el,
és – hacsak nem nyelvészeti fejtegetésről van szó – fölösleges a tőalakot
forszíroznunk ehelyett. (Érdekesség viszont, hogy ha már a mahárádzsa
összetételben szerepel ez a szó, akkor valóban ez a helyes szótő. Az -an
végű szótövek összetételben -a végződéssel szerepelnek, n
nélkül.)
-in végű tövek
- ezek általában az -in, -min, -vin
képzőbokor valamelyik tagját tartalmazzák, és az -an tövekhez hasonlóan
viselkednek: hímnemű alanyesetük (és mai alakjuk) -í végződésű.
(Semlegesnemű alanyesetük megegyezik a tőalakkal; nőnemük -iní
végződéssel jár, amelyet átírásban is mindig megtartunk.)
- két közismert szó ebből a táborból a
szvámin és a jógin. Szerintem ezeket a tőalakokat csak akkor
érdemes használni, ha a nyelvi precizitás fontos. Egyébként magyar szövegbe a
szvámí alakot ajánlom (de mindenképpen hosszú í-vel, tehát a modern
nyelvi forma pontos átírását), a jógin esetében pedig még egy lépéssel
tovább menve a jógi (rövid i) alakot, mivel ez már-már magyar szónak
tekinthető, és angolból került hozzánk.
-at (-án, -ant) végű szótövek
- ezekben a szavakban jobbára az '-os/-es/-ös’
jelentésű szanszkrit -vat vagy -mat képző található meg.
Alanyesetük hímnemben -án, semlegesnemben -at (tőalak), nőnemben
pedig -atí. Külön durvaságuk, hogy van egy úgynevezett erős tövük is,
amely bizonyos esetvégződések előtt használatos; ez az -ant végű tő.
- az ilyen végződésű szavak nyugati nyelvekben
elég sokféle alakban jelennek meg. Célszerű volna a lehető leggyakrabban az
-at szótövet használni, illetve nőnemű nevek esetén az -atí
végződést. Modern nyelvekből azonban jobbára -án alanyeseti végződéssel
jönnek át hozzánk a hímnemű nevek (és modern kontextusban így is helyes
használnunk őket); egyes indológusok – főleg régebbiek – pedig az -ant
erős tövet használják írásaikban.
- Hanumán isten neve például már
teljesen rögződött ebben az alakban angolul és magyarul is, tehát nem érdemes,
bár helyes, a Hanumat tőalak használata (viszont a zűrzavar csökkentése
végett kerülendő a Hanumant erős tőé). A bhagavat (‘magasztos’)
szó szent emberek gyakori titulusa Indiában, és modern kontextusban (pl.
Oshóról, Sai Babáról beszélve) jobb, ha a modern nyelvekből érkező bhagaván
alanyeseti alakot használjuk; ókori kontextusban (pl. Buddha életéről szólva)
viszont mindenképpen a bhagavat tőalak ajánlott.
- nőnemű szavaknál (pl. Szaraszvatí
istennő) természetesen megtartandó a nőnemű végződés – ilyen esetekben a
szótárakban és a szanszkrit összetételekben is ez az alak szerepel. (Nem árt
tudni, hogy Párvatí istennő neve viszont nem ezt a képzőt tartalmazza.)
ri (hangzó r) végű tövek
- ha kész voltál ennyire belemélyedni ebbe a
cikkbe, akkor nyilván amúgy is tudod, hogy a szanszkrit nyelvnek van
magánhangzóértékű r hangja. Ezt a legtöbb modern észak-indiai nyelvben
ri-nek ejtik ki, és a latinbetűs átírás is jobbára ezt tükrözi (a
legtöbb déli modern nyelv viszont általában ru-nak ejti ki ezt a
hangot).
- Szótő végén leggyakrabban akkor fordul elő
ez a hang, ha a -tri képzőt tartalmazza a szótő, amely igéből a
cselekvőt jelölő főnevet állítja elő (pl. magyarul a ‘csináló’, ‘tudó’, stb.).
Ha egy szótő erre a hangzó ri hangra végződik, akkor alanyesete
hímnemben -á lesz, nőnemben pedig -á vagy -rí
(mássalhangzó r és hosszú í); semlegesnemben maga a hangzó ri
az alanyeset végződése.
- Modern nyelvekből gyakran alanyeseti
formájukban kerülnek hozzánk ezek a szavak, egyes (főleg régebbi) indológusok
pedig, legalábbis a hímnemű szavaknál, átírásban gyakran az -ar
végződést használták (amely szanszkritul a megszólító eset, viszont előnye,
hogy első látásra is jobban különbözik a -rí végű nőnemű alaktól). Így
tehát Szavitri napisten nevét én ebben az alakban javaslom használni,
de találkozhatunk vele Szavitá (angolosan: Savita) alakban,
illetve Szavitar formában is. Az ő leánya, Szávitrí, magyarul
így helyes, azonban angol átírásban már nem különböztethető meg a Szavitri név
ékezet nélküli angolos átírásától.
Egyéb sajátos tövek
- van még néhány, kevésbé gyakran előforduló
tőfajta, ami furcsaságokra képes alanyesetben, és ezért többféle átiratban
fordul elő latinbetűs nyelvekben.
- az -asz végű tövek hím- és nőnemű
alanyesete például -á végződést kap (a semlegesnem pedig -asz
marad alanyesetben). Ez azért vezet káoszhoz, mert modern nyelvekből ismét
csak az -á végű alanyeset kerül át az angolba, ahol azonban persze csak
rövid -a van, viszont az angol többesszám jele -s, tehát egy idő
után már senki nem tudja, hogy amit éppen lát, az egyes vagy többes szám,
alanyeset vagy tőalak. Például az apszarasz (kb. ‘nimfa’) szót magyarul
mindenképpen így helyes használni (többes száma: apszaraszok; helyes angol
egyes száma apsaras, angol többes száma apsarases), azonban modern indiai
szerzők angol szövegeiben gyakran az apsara szerepel egyes számú
értelemben, és az apsaras többes szám gyanánt.
- azok a ritka szótövek, amelyeknek végén
cs, dzs, h, vagy hehezetes mássalhangzó áll, varázslatos
átalakulásokon mennek keresztül. Minden ilyen esetben a szótő használatát
ajánlom magyar (vagy angol) nyelvű szövegben, de a szófejtők ilyenkor mindig
feltüntetik az alanyesetet is.
- van persze még néhány további extrém eset
(például az -ancs és a -vánsz végződésű tövek), amelyekkel csak
rendkívül ritkán lehet nevekben találkozni.
Hozzászólások
A hozzászólások a szerzőjük véleményét tükrözik. Tartalmukért nem vállalunk felelősséget.
Új hozzászólás küldése
-
Opciók :
-
Cikktérkép
-
Archívum
|
Összesen:

0 tag

11 vendég
|
Szanszkrit alanyeset, tőalak és modern nyelvi alakok
( barca0623 – 2008.05.18, 23:42 )