JÉ! India
Kapcsolat
Adakozás
Segíts, hogy a honlap fennmaradjon!
Ajánló
Bollywood - A földreszállt félistenek otthona
Tudod-e...
...mi is az a fakír tulajdonképpen?
Muszlim szent ember.
 

A curry 4500 éves története

Beküldte:  Dániel. Megjelent: 2006. Augusztus 2. Megtekintve: 6087
Épp most futottam össze egy konyhaművészeti weboldallal, amely a curryról szóló, szemlátomást különböző nyelvekből magyarra fordított cikkecskéket gyűjt össze. Jót derültem rajta, és gondoltam, szösszenek egyet.

A cikk a hirdetés után folytatódik

Az inkriminált oldal itt található: http://www.cookbook.hu/magyar_receptek/curry.html. Bár maga is több helyütt elmondja, hogy a curry nem egy konkrét valami, nem egy bizonyos fűszer, még csak nem is egy bizonyos keverék, attól még merészen hivatkozik a különféle ősnél ősebb forrásokra, amikben a curry szerepel. (Ha még nem tudod, voltaképpen mi is az a curry, én itt mondom meg neked a tutit: micsoda valójában a curry?.)

Itt kezdődtek az érdekességek:

A curryt már a Védákban is említik – a szent hindu szövegekben - a fűszerkereskedelem már a Krisztus előtti 700-as években virágzott az arabok, a dravidák és a föníciaiak részvételével.

Kíváncsi volnék, hogy melyik Véda-passzusban használták ezt az angol szót... A fűszerkereskedelem meg még szép, hogy virágzott, az ókorban is szerették az emberek a finom ételt. De amin leginkább felkaptam a fejemet, az a következő rész volt:

Magának a currynek az említésével legelőször a Mahabharata-ban találkozhatunk, mely egy elbeszélő költemény, valamikor az időszámítás szerinti 400-ból. Amikor Bhima megkérdi Yudhishthira-t, hogy hogyan fogja magát álruhába bujtatni Virata király udvarában, ő azt válaszolja: "Én majd, mint Yudhishthira király volt szakácsaként fogok szerepelni, mert jól értek a konyhai művészetekhez. Én majd elkészítem Virata király curry-jét és túl fogom szárnyalni még azokat a nagy tudású szakértőket is, akik valaha curry-t készítettek számára."

A magyar nyelvi színvonaltól és az időrendi önellentmondástól (hiszen a védák jóval korábbiak a Mahábhárata eposznál) eltekintve azért izgalmas ez, mert ezt a bizonyos Mahábhárata-szakaszt éppen a közelmúltban korrektúráztam egy készülő kétnyelvű (szanszkrit-angol) kiadás számára. Gonosz leszek, és ideírom:

paurogavo bruvāṇo ’haṃ Ballavo nāma, Bhārata,
upasthāsyāmi rājānaṃ Virāṭam, iti me matiḥ.
sūpān asya kariṣyāmi, kuśalo ’smi mahānase,
kṛta|pūrvāṇi yāny asya vyañjanāni su|śikṣitaiḥ,
tāny apy abhibhaviṣyāmi prītiṃ sañjanayann aham.

Mindez rögtönzött magyar fordításban – nem angolon keresztül, nem félreértelmezve:

Úgy gondolom, Ballava nevű főszakácsnak mondom magamat, és így fogom Viráta királyt szolgálni. Készítek számára leveseket – hiszen ügyes vagyok a konyhában -, és ami csemegéket korábban készítettek neki az ügyes szakácsok, még azokat is lefőzöm, ezzel teszek majd a kedvére.

Mint láthatjuk, a fenti fordításban is ott van minden – kivéve azt, hogy angolul – igen találóan – curry szerepelt a szövegben, én pedig levest és csemegét írok. Még azt is meg kell vallanom, hogy a curry jobb fordítás, mint a leves – csakhogy nem a szónak az "illatos sárga por" értelmében, hanem a "fűszeres, híg szósszal készült étel" értelmében. Maga a szanszkrit szó egyébként a szúpa, (a fent idézett szövegben a második sor elején sūpān, ez a többes szám tárgyesete), amely etimologice azonos sok mai európai nyelv leves jelentésű szavával (pl. angol soup), de eredetileg sűrű levest vagy híg szószt jelent. Cserébe azért, hogy magyarul nincs igazán jó szavunk ide, a "lefőzöm" viszont épp magyarul jön ki jól a szövegkörnyezetben...

Egy szó mint száz, a curry úgy négyezerötszáz éves, ahogy a gulyásleves. Voltak gulyások az ókorban is, és nyilván levest is főztek, csak az köszönőviszonyban nem volt azzal, amit ma goulash-nak neveznek az angolok – hiszen például az ősmagyar gulyások nem ismerték a paprikát, a mai angolok meg nem tudják, hogy készül Magyarországon a gulyás. Ígérem, hamarosan bővülni fog a  JÉ! India konyha-szekciója is, hogy ne kelljen annyi maszlagot olvasni.

A korrektség kedvéért azért azt is megemlítem, hogy a négyezerötszáz év, amin folyton lovagolok, nem szerepel a fent belinkelt oldalon; a keletikonyha.lap.hu hivatkozik rá ezzel a címmel: "A Currypor 4500 éves története" (igen, így, nagybetűvel).


Hozzászólások

Légy az első hozzászóló!

Opciók:
Cikktérkép
Archívum
Programok

Mai események
  • Semmi
Közelgő események
  • Semmi
Linkcsere
Xaraya motorral
Get Firefox!
WYW kereső
   

Ellenkező értelmű megjegyzés hiányában minden képi, írott és eszmei tartalom szerzői jogának tulajdonosa Balogh Dániel. Ezen tartalmak csak a Creative Commons Nevezd meg!-Ne add el!-Így add tovább! 3.0 Unported Licenc feltételeinek megfelelően használhatóak fel (bővebben itt). Üzleti célú felhasználásukhoz külön, írásos engedély szükséges.

A lap optimális külalakja Firefox böngésző alatt, minimum 1024x768-as felbontású, 32 bit színmélységű monitoron jelenik meg. Kérlek, ha a honlap működésében, viselkedésében hibát, meglepő dolgot találsz, értesíts róla.