JÉ! India
Kapcsolat
Adakozás
Segíts, hogy a honlap fennmaradjon!
Ajánló
Bollywood - A földreszállt félistenek otthona
Tudod-e...
...mit jelent a Himalája név?
A hó otthonát.
 

India – fűszerektől illatozó utazás

Beküldte:  Dániel. Megjelent: 2006. Augusztus 23. Megtekintve: 10754
Ma találkoztam az Incredible India kiadványok közül a magyar nyelvű hátoldali szöveggel ellátott India-térképpel. A térkép kolofonjában az áll, hogy én fordítottam, és ott van a honlap címe is. A reklámnak persze örülök, de a fordítás tulajdonítását kikérem magamnak. A szöveg egy részét valóban én fordítottam, a nagyobb részét viszont valami amatőr, aki sem magyarul nem tud, sem Indiához nem ért.

A cikk a hirdetés után folytatódik

Miről is van itt szó? Az Incredible India szlogenhez és az Indiatourism nevű intézményhez való kapcsolatomról itt olvashatsz: Hihetetlen India. Dióhéjban: régebben felkértek erre a fordításra, amit el is készítettem, ám úgy tűnik, a kiadott változat csak részben az én fordításom, nagyobb részben pedig egy frissített szöveg újrafordítása.

Volt már rá példa, hogy plagizáltak tőlem dolgokat (épp ma is futottam össze egy másik honlapon tőlem vett tartalommal, ami mellett nem volt feltüntetve, hogy én vagyok a szerzője) – de arra még nem, hogy nekem tulajdonítottak olyasmit, aminek nem vagyok a szerzője. Aki ismer, az tudja, hogy olyan gyalázatos hetedosztályú szemetet, mint ennek az India-térképnek a szövege, soha nem adnék ki a kezemből. De aki nem ismer engem, az talán éppen azért nem jön el a honlapomra, mert ennek a szégyenfoltnak a fordítójaként vagyok feltüntetve.

Hozzáteszem, hogy a kiadvány szövegére valóban ráfért a frissítés, mert sok helyen elavult volt az, amit nekem adtak fordításra. Azt is hozzáteszem, hogy én valószínűleg nem vállaltam volna, hogy újra ennek a bagázsnak fordítsak. Ennek ellenére vehették volna a fáradságot, hogy ha már komoly fotóanyaggal, nemzetközi összefogással és színvonalas nyomdai minőségben elkészítenek egy prospektust magyar nyelven, akkor nem egy alkalmatlan fordítóval készíttetik el a szöveget.

Először is lássuk, hogy mi az, ami tényleg az én munkám benne – ehhez nem közlök hibajegyzéket, bár természetesen ebben is lehetnek hibák. Nem mondom, hogy tökéletes vagyok, csak azt, hogy aki a többit csinálta, az nagyon tökéletlen. ☺ És persze fontos, hogy azt a szöveget én fordítottam, nem pedig írtam – nem vagyok felelős tehát az időnként előforduló idióta stílusért és elavult vagy téves tartalomért.

  • Címlap és kolofon – ezek jobbára egyeznek az én fordításaimmal, bár nem sok szöveg van rajtuk.
  • India flórája és faunája – az én fordításom a bal oldalon a szöveg és felül a cím, de a világörökségekről szóló sárga rész és az alsó nagy zöld felirat nem.
  • Hasznos információ – én fordítottam.
  • India éghajlata – enyém.

Most pedig lássunk néhány remekbe szabott ferdítést.

Korlátozott számban szerepelnek a listán azok a parkok és természetvédelmi területek (Természeti Világörökség), melyeket az UNESCO különösen védetté nyilvánított. Ez a nemzetközi szervezet egyre több műemléket is ellát a világörökség része állandó jelzővel.

Az első mondatban a korlátozott számot egyszerűen nem értem, gőzöm sincs, mi helyett áll ez itt. A különösen védett kifejezés nem hiszem, hogy létezne. A második mondat egyszerűen magyartalan, valamint hiányzik belőle egy pár idézőjel.

WESTBENGALEN (Nyugat-Bengália)

Talán németül nem kellett volna hagyni. Ennek az államnak egyébként a magyar neve Nyugat-Bengál; Bengália a határoktól független, Bangladest is magába foglaló régiónak a neve.

RAJASTHAN (Radzsasztán) MADHYA PRADESH (Madzsa Prades)

Természetesen az amatőr fordító mindenütt angolos (vagy németes) formában hagyta a neveket – de valamiért erről a kettőről úgy gondolta, hogy ő megmondja a tutit magyarul. Nem sikerült neki – a helyes magyaros átírás természetesen Rádzsaszthán és Madhja Pradés.

Khajurao Templom

Angolosan Khajuraho, magyarosan Khadzsuráhó. Természetesen nem egy templom található ott, és egyiknek sem ez a neve, mint ahogy azt a felirat sugallja.

Bhimbedkari Földbarlangok

A földbarlang nem tudom, micsoda, talán van olyan. A helységnév angolosan Bhimbetka, magyarosan valószínűleg Bhímbétká. Talán Dr. Ambedkar nevével kavarta össze?

Alt-Goa

Goában nemigen beszélnek németül. A város neve angolul Old Goa, portugálul Velha Goa, magyarul Ó-Goa.

nemzetközi utaskikötők

Talán van olyan, hogy utaskikötő. De a szövegünkben repülőtér helyett szerepel ez a szó.

Varanasi und Lucknow

Jó, hogy egy hosszú városfelsorolásban nem nagyon van mit fordítani, ha az embernek gőze nincs arról, hogy mi lenne a kiejtés szerinti átírás. De legalább az és szót magyarul lehetne írni.

Indián belűl az állami Indiai Légitársaság (IC) és leányvállalata Alliance Air (CD), valamint az egyre növekvő számú magán légitársaság -jelenleg Air Deccan (DN), Air Sahara (S2), Jet Airways (9W), Kingfisher (IT), Spicejet- kínál az indiai szubkontinens számos városához járatokat.

Ez a belűl – így, hosszú ű-vel – komolyan mondom, röhej. Sőt, röhely, el-ipszilonnal. A legtöbb légitársaság angolul szerepel – nagyon helyesen, hiszen cégnév; az Indian Airlines nevét viszont – teljesen alaptalanul – lefordítja Indiai Légitársaságnak. Még az a szerencse, hogy a Kingfisher nincs lefordítva mondjuk Királyhalásznak... A járatokat nem a városokhoz kínálják, legfeljebb a városokba. A gondolatjel nem azonos a kötőjellel, és a magyar tipográfiában szóköz áll előtte is, utána is. A "leányvállalata Alliance Air" kifejezés nem magyarul van; a magán-légitársaságot így, kötőjellel írjuk helyesen, és egyébként a mondatban többes számban kéne szerepelnie, hiszen nem egy darab, "egyre növekvő számú" magán-légitársaságot említ. Ekkor persze már az állítányt is többes számba kéne tenni – vagy megkerülni a kacifántos mondatot valami civilizált magyar szöveggel.

Több légitársaság kínál ... repülő igazolványt.

Repülő igazolvány akkor keletkezik, amikor kidobják a személyit az ablakon.

[a] luxusvonatok... különösen a turisták kényelmét hivatottak kialakításukban szolgálni.

Ez kérem nem van magyar nyelvül.

"Dekka Királynője" (Deccan Queen)

Gratulálok: a fordító hallott arról, hogy az angol -an képző jelentheti azt, hogy valahová tartozó (magyarban is megvan ez latinosabban: -ánus. Rossz az, aki rosszra gondol.) Sajnos a Dekkánról még nem hallott.

menetrendszerű sűrűséggel közlekednek ... autóbuszok

Mi lehet az a menetrendszerű sűrűség? Úgy érti, hogy van menetrend?

Körutat kínáló hajók sok helyen kikötnek Indiában, az ország belsejébe kirándulni vágyóknak teremtve lehetőséget.

Tegyük félre, hogy a mondat magyartalan; koncentráljunk a tartalomra. Vajon tényleg az állt az eredetiben, hogy az ország belsejébe jól lehet hajón kirándulni? Valahogy kétlem.

A karelai híres házihajók különösen vonzóak (átalakított szállítóuszályok), ezeken naphosszat élvezheti az utas az un. backwateren, azaz lagunavizeken haladva a rizsföldek csodálatos tájainak és apró falvaknak a felfedezését.

Ismét tegyük félre, hogy nevetségesen rossz a mondatszerkezet, se füle, se farka. Lássuk a konkrétumokat. A karela legfeljebb egy tökféle neve lehet (helyesen: karélá); az állam neve Kerala. Házihajó talán az, ami porcelánból van a nénikém vitrinjében; a houseboat magyarul lakóhajó, a legrosszabb esetben házhajó – de nem házi. Ezeket a hajókat nem uszályokból alakították át, bár való igaz, hogy az angol barge szóra a szótárak általában uszályt mondanak (vagy németül is lehet valami hasonló, vagy már angolról németre is rosszul volt fordítva a szöveg); ebben az esetben azonban leginkább a dereglye kifejezés lenne helyes, bár a szállítóhajó is tökéletesen elfogadható volna. Az ún. szócskát hosszú ú-val írjuk, hiszen az úgynevezett rövidítése. Én személy szerint egyébként irtózom ettől a hihetetlenül tudálékos és fontoskodó kifejezéstől. Valahol találkoztam már amúgy az "úgynevezett hátizsákos turisták" kifejezéssel is. A lagúna szintén hosszú ú; angolul egyébként nem szokás ezt a bizonyos vidéket backwaternek nevezni, csakis backwaters-nek, többes számban. A rizsföldeknek pedig nem lehetnek tájaik, ez képzavar.


Hozzászólások

A hozzászólások a szerzőjük véleményét tükrözik. Tartalmukért nem vállalunk felelősséget.

India – fűszerektől illatozó utazás
( Dániel – 2006.08.25, 14:00 )

Kérdezték a fórumban, hogy nem lehetne-e a kiadókat beperelni ezért.

Az a helyzet, hogy szerintem semmi értelme ilyesmi ellen hadakozni. Valószínűleg be lehetne perelni őket – de nyilván semmi másért, csak pénzért kárpótlás címén, hiszen azt nem lehet megcsinálni, hogy bezúzzák a kiadott és szétosztogatott térképeket. Akkor én heteket-hónapokat tölthetnék jogi hercehurcával, talán kapnék valami pénzt a dologért, de az is lehet, hogy csak vesztenék rajta, és teljesen elmérgesíteném az indiai turisztikai hivatallal a viszonyomat, ami azért lássuk be, nem üdvös egy indológus esetében. Ha úgy hozza a sors, hogy ismét megkeresnek valami munkával, akkor el fogom magyarázni, hogy kizárólag a korábbi problémák lerendezése után, csakis az én feltételeimnek száz százalékban megfelelő írásbeli szerződéssel lehet róla szó – vagyis valószínűleg sehogy, mert ők ebbe nem fognak belemenni, inkább megcsináltatják feleannyi pénzért egy kontárral. Ha pedig alkalmam lesz rá, akkor a nagykövet úrnak azért megemlítem majd valamikor ezt a dolgot, de hát ő sem tud semmit csinálni; jó esetben együttérzően csóválja majd a fejét, rossz esetben meg azt hiszi, hogy én megutáltam az indiaiakat.

Opciók:
Cikktérkép
Archívum
Programok

Mai események
Közelgő események
  • Semmi
Linkcsere
Xaraya motorral
Get Firefox!
WYW kereső
   

Ellenkező értelmű megjegyzés hiányában minden képi, írott és eszmei tartalom szerzői jogának tulajdonosa Balogh Dániel. Ezen tartalmak csak a Creative Commons Nevezd meg!-Ne add el!-Így add tovább! 3.0 Unported Licenc feltételeinek megfelelően használhatóak fel (bővebben itt). Üzleti célú felhasználásukhoz külön, írásos engedély szükséges.

A lap optimális külalakja Firefox böngésző alatt, minimum 1024x768-as felbontású, 32 bit színmélységű monitoron jelenik meg. Kérlek, ha a honlap működésében, viselkedésében hibát, meglepő dolgot találsz, értesíts róla.