JÉ! India
Kapcsolat
Adakozás
Segíts, hogy a honlap fennmaradjon!
Ajánló
Bollywood - A földreszállt félistenek otthona
Tudod-e...
...hányadik helyen áll a hindí a legelterjedtebb nyelvek rangsorában?
Negyedik.


Dózeroljunk nyíltan

Beküldte:  Dániel. Megjelent: 2007. Október 30. Megtekintve: 15422
Még évekkel ezelőtt kísérleteztem online fordítógépekkel. Amikor az egyetlen előtalálható fordítóprogramnak, amely tud magyarról angolra fordítani, beírtam a  JÉ! India nyitólapjáról az üdvözlő szöveget, a hasamat fogtam a nevetéstől. Tulajdonképpen rég fel akartam tenni a honlapra a fordító zseniális termékét, de valahogy mindig elmaradt. Hát most itt van.

A cikk a hirdetés után folytatódik

Ha valaki kíváncsi volna magára a fordítógépre, könnyen megtalálja, ha mondjuk ráguglizik a free online translation Hungarian szókombinációra. Természetesen biztos vagyok benne, hogy a csupán pénzért kapható, komoly fejlesztőmunkával előállított fordítógépek ennél valamivel használhatóbb terméket állítanak elő, de azért azt hiszem, nagyon messze vagyunk még attól, hogy egy számítógép akár csak nagyrészt értelmes fordítást készítsen egyik élő nyelvről a másikra.

No, először lássuk tehát, hogy mit is produkált a kedvemért a mesterséges intelligencia. 

This honlap Indiáról it sounds , lightsome and personal tune , but outlooks according to tartalmasan and authentically. If írsz for you , then same thou , friar intonation defenceless.

THE slab címe :  JÉ! India THE JÉ not incidental scare-heading : not only the India the Other , the unknown , the multiple truly rácsodálkozást do I want it with it indicate ( and urge ); but the Common sense redactions also egyben e logomachy. Very important territory , that everyone medley elő and merje use the selves sensible eszét at all times , but since am I here Indiáról chattered , strangely with this the texts in contact. Tegyük aside the positive or negative prepossessions , the indiscriminate gullibility and the blinker rejection ; bulldoze open , but critically. Unavoidably outsiders stick but válhatunk hep outsider.

Hogy kicsit izgalmasabb legyen a dolog, megpróbáltam ezt lefordítani magyarra, ezzel mintegy szemléltetve, mit értene belőle az egyszeri angol, ha szeretné lefordíttatni a  JÉ! India nyitószövegét. Ehhez persze azokat a szavakat, amik magyarul maradtak a szövegben, kénytelen voltam én angolítani. Természetesen ha a nyitólapot én fordítanám angolra, sokkal szabadabban átírnám az egész szöveget, és nem feltétlenül ugyanezeket a szavakat választanám. Az angol termékben található páratlanul bakafántos - avult, (más) szakzsargonhoz tartozó és dialektikus - szavakat pedig kénytelen voltam valami hasonló hangulatú magyarra átültetni.

Lássuk tehát az eredmény értelmét:

Ez website about India az hangzik, könnyedséges és személyes dallam, de kilátások meaningfully és hitelesen szerint. Ha you write neked, akkor ugyanaz tenmagad, lelkész hanghordozás védtelen.

A kőtábla’s title:  JÉ! India A JÉ nem esetleges rémületkeltő újságcikkcím: nemcsak az India a Más, az ismeretlen, a többszörös igazán amazement akarom az azzal jelez (és szorgalmaz); hanem a Józan ész szerkesztések továbbá simultaneously this szócsata. Nagyon fontos terület, hogy mindenki egyveleg forth és dare to használni az önmagák értelmes mind mindenkor, de mivel vagyok én itt about India fecsegett, furcsán ezzel a szövegek kapcsolatban. Let’s put félre a pozitív vagy negatív előítéleteket, a válogatás nélküli hiszékenységet és a szemellenző elutasítást; dózeroljunk nyíltan, de kritikusan. Elkerülhetetlenül kívülállók ragad, de we may become menő kívülálló. 

Végezetül pedig, ha valaki nem szeretne visszanavigálni a nyitólapra, itt van az eredeti magyar szöveg:

Ez a honlap Indiáról szól, könnyed és személyes hangnemben, de reményem szerint tartalmasan és hitelesen. Ha írsz nekem, akkor ugyanilyen - tegező, baráti - hangvétellel teheted.

A lap címe:  JÉ! India. A JÉ nem véletlenül nagybetűs: nemcsak az Indiára - a Másikra, az ismeretlenre, a sokrétűre - való rácsodálkozást akarom vele jelezni (és szorgalmazni); hanem a Józan Ész rövidítése is egyben e szócska. Nagyon fontosnak tartom, hogy mindenki vegye elő és merje használni a maga józan eszét - mindenkor, de mivel én itt Indiáról fecsegek, különösen ezzel a témával kapcsolatban. Tegyük félre a pozitív vagy negatív elfogultságot, a válogatás nélküli hiszékenységet és a szemellenzős elutasítást; legyünk nyitottak, de kritikusak. Elkerülhetetlenül kívülállók maradunk - de válhatunk bennfentes kívülállóvá. 

 


Szerző: Balogh Dániel

Hozzászólások

A hozzászólások a szerzőjük véleményét tükrözik. Tartalmukért nem vállalunk felelősséget.

Dózeroljunk nyíltan
( Meridian – 2008.01.13, 01:42 )

Nem olyan régi ez a bejegyzés, gondoltam gyorsan reagálok még rá.
Van már kicsit komolyabb fordító progi is a weben, mindenki által használhatóan, persze erre is igaz, hogy néha elég szabadfordítást produkál... Mosoly de próbaképen a szövegedet így fordítja le:


This website is about India, easy-going and in a personal key, but according to my hope substantially and authentic. If you write to me, then just like this - informal, friendly - you may make it with an intonation.


The sheet's title:  
JÉ! India. The JÉ not accidental capitalised: not only onto India - onto Másik, onto the unknown, onto the manifold one - truth getting surprised I want to signal it with him (and to promote); but reducing the length of the common wit in one this particle. I consider it important for everybody to take it out and let him draw it to use his own common wit - at all times, but since I chatter about India here, particularly in connection with this topic. Let us put it aside the you are positive negative bias, the indiscriminating credulity and the blinkered rejection; let us be open, but critical. Inevitable third party we are left over - but may divorce insider outsider.

Sztem nagyjából megfelelő, vagy nem? Nem vagyok jó angolos, én nem tudom megítélni, de egész jól érthető lett amit fordított és visszafele fordítva is értehető Mosoly

A weboldal címe aki esetleg még nem ismerné: webforditas.hu

Üdv,


-m-

Dózeroljunk nyíltan
( Dániel – 2008.01.13, 10:14 )

Határozottan jobb, de azért egy magyarul nem tudó angol elég sok mindenre nem jönne rá. Az első bekezdés egész meggyőző; ha a gondolatjelbe tett részt átugorná, amikor a szintaxist próbálja megállapítani, akkor teljesen felfogható lenne, ha nem is teljesen jó. A továbbiakban - persze beismerve, hogy a szöveg emberi fordítónak sem könnyű - azért elég káosz lesz belőle. A "reducing the length of the common wit in one this particle" kifejezetten vicces: a "common wit" nem tűnik létező kifejezésnek, a "rövidítés" szó nem csak - és nem elsősorban - azt jelenti, hogy "a hossz csökkentése". A mellérendelt mondatrészekkel láthatóan gondolatjel nélkül sem boldogul, a "you are positive negative bias" esetében a "vagy" kötőszót a "lenni" ige egyes szám második személyének értelmezni pedig igen durva hiba. A "may divorce insider outsider" a legviccesebb - úgy tűnik, igevonzatot nem néz, így lett a "válhatunk" értelmezéséből elválás, tehát a házasság semmissé tétele. A "véletlenül" határozószót a "véletlen" melléknévvel fordítani egyszerű szótári hiba, tehát itt semmi szintaktikai ördöngösségre nem kellett volna figyelnie a programnak, egyszerűen hibás a szótára.
De mindent egybevetve valóban: nagyságrenddel jobb a termék az általam idézettnél.

Dózeroljunk nyíltan
( Dániel – 2008.01.13, 10:21 )

Ah, kipróbáltam az oldalt én is, és van rajta weboldalfordító is, nem csak betáplált szöveget hajlandó fordítani. A kezdeményezés remek, nagyon tetszik. Amitől dobtam egy hátast, az a nyitólapom tetején lévő "English speakers click here" mondat volt. Szegény program erőlködött-erőlködött, hogy ezt magyarról angolra lefordítsa. Az "English" szót elfogadta és úgy hagyta, a speakers és a click mellé tett egy csillagot, hogy az nem jó magyar helyesírással van - a "here" viszont végre magyar szó volt, így lefordította: English speakers* click* testicle

Opciók:
Cikktérkép
Archívum
Programok

Mai események
  • Semmi
Közelgő események
  • Semmi
Linkcsere
Xaraya motorral
Get Firefox!
WYW kereső
   

Ellenkező értelmű megjegyzés hiányában minden képi, írott és eszmei tartalom szerzői jogának tulajdonosa Balogh Dániel. Ezen tartalmak csak a Creative Commons Nevezd meg!-Ne add el!-Így add tovább! 3.0 Unported Licenc feltételeinek megfelelően használhatóak fel (bővebben itt). Üzleti célú felhasználásukhoz külön, írásos engedély szükséges.

A lap optimális külalakja Firefox böngésző alatt, minimum 1024x768-as felbontású, 32 bit színmélységű monitoron jelenik meg. Kérlek, ha a honlap működésében, viselkedésében hibát, meglepő dolgot találsz, értesíts róla.