|
Dózeroljunk nyíltan
Beküldte:
Dániel.
Megjelent: 2007. Október 30. Megtekintve: 11538
Még évekkel ezelőtt kísérleteztem online fordítógépekkel. Amikor az egyetlen előtalálható fordítóprogramnak, amely tud magyarról angolra fordítani, beírtam a
JÉ! India nyitólapjáról az üdvözlő szöveget, a hasamat fogtam a nevetéstől. Tulajdonképpen rég fel akartam tenni a honlapra a fordító zseniális termékét, de valahogy mindig elmaradt. Hát most itt van.
A cikk a hirdetés után folytatódik
Ha valaki kíváncsi volna magára a fordítógépre, könnyen megtalálja, ha mondjuk ráguglizik a free online translation Hungarian szókombinációra. Természetesen biztos vagyok benne, hogy a csupán pénzért kapható, komoly fejlesztőmunkával előállított fordítógépek ennél valamivel használhatóbb terméket állítanak elő, de azért azt hiszem, nagyon messze vagyunk még attól, hogy egy számítógép akár csak nagyrészt értelmes fordítást készítsen egyik élő nyelvről a másikra. No, először lássuk tehát, hogy mit is produkált a kedvemért a mesterséges intelligencia. This honlap Indiáról it sounds , lightsome and personal tune , but outlooks according to tartalmasan and authentically. If írsz for you , then same thou , friar intonation defenceless. THE slab címe : JÉ! India THE JÉ not incidental scare-heading : not only the India the Other , the unknown , the multiple truly rácsodálkozást do I want it with it indicate ( and urge ); but the Common sense redactions also egyben e logomachy. Very important territory , that everyone medley elő and merje use the selves sensible eszét at all times , but since am I here Indiáról chattered , strangely with this the texts in contact. Tegyük aside the positive or negative prepossessions , the indiscriminate gullibility and the blinker rejection ; bulldoze open , but critically. Unavoidably outsiders stick but válhatunk hep outsider. Hogy kicsit izgalmasabb legyen a dolog, megpróbáltam ezt lefordítani magyarra, ezzel mintegy szemléltetve, mit értene belőle az egyszeri angol, ha szeretné lefordíttatni a
JÉ! India nyitószövegét. Ehhez persze azokat a szavakat, amik magyarul maradtak a szövegben, kénytelen voltam én angolítani. Természetesen ha a nyitólapot én fordítanám angolra, sokkal szabadabban átírnám az egész szöveget, és nem feltétlenül ugyanezeket a szavakat választanám. Az angol termékben található páratlanul bakafántos - avult, (más) szakzsargonhoz tartozó és dialektikus - szavakat pedig kénytelen voltam valami hasonló hangulatú magyarra átültetni. Lássuk tehát az eredmény értelmét: Ez website about India az hangzik, könnyedséges és személyes dallam, de kilátások meaningfully és hitelesen szerint. Ha you write neked, akkor ugyanaz tenmagad, lelkész hanghordozás védtelen. A kőtábla’s title:
JÉ! India A JÉ nem esetleges rémületkeltő
újságcikkcím: nemcsak az India a Más, az ismeretlen, a többszörös
igazán amazement akarom az azzal jelez (és szorgalmaz); hanem a Józan
ész szerkesztések továbbá simultaneously this szócsata. Nagyon fontos
terület, hogy mindenki egyveleg forth és dare to használni az önmagák
értelmes mind mindenkor, de mivel vagyok én itt about India fecsegett,
furcsán ezzel a szövegek kapcsolatban. Let’s put félre a pozitív vagy
negatív előítéleteket, a válogatás nélküli hiszékenységet és a
szemellenző elutasítást; dózeroljunk nyíltan, de kritikusan.
Elkerülhetetlenül kívülállók ragad, de we may become menő kívülálló.
Végezetül pedig, ha valaki nem szeretne visszanavigálni a nyitólapra, itt van az eredeti magyar szöveg: Ez a honlap Indiáról szól, könnyed és személyes hangnemben, de reményem szerint tartalmasan és hitelesen. Ha írsz nekem, akkor ugyanilyen - tegező, baráti - hangvétellel teheted. A lap címe:
JÉ! India. A JÉ nem véletlenül nagybetűs: nemcsak az
Indiára - a Másikra, az ismeretlenre, a sokrétűre - való rácsodálkozást
akarom vele jelezni (és szorgalmazni); hanem a Józan Ész rövidítése is
egyben e szócska. Nagyon fontosnak tartom, hogy mindenki vegye elő és
merje használni a maga józan eszét - mindenkor, de mivel én itt
Indiáról fecsegek, különösen ezzel a témával kapcsolatban. Tegyük félre
a pozitív vagy negatív elfogultságot, a válogatás nélküli
hiszékenységet és a szemellenzős elutasítást; legyünk nyitottak, de
kritikusak. Elkerülhetetlenül kívülállók maradunk - de válhatunk
bennfentes kívülállóvá.
Szerző: Balogh Dániel
Hozzászólások
A hozzászólások a szerzőjük véleményét tükrözik. Tartalmukért nem vállalunk felelősséget.
Dózeroljunk nyíltan
|
Belépés
Ki van itt?
Programajánló
Mai események
Közelgő események
Legújabb
Legnépszerűbb
Új a fórumban
Linkcsere
|

0 tag
9 vendég
Dózeroljunk nyíltan
( Meridian – 2008.01.13, 01:42 )
Nem olyan régi ez a bejegyzés, gondoltam gyorsan reagálok még rá.
de próbaképen a szövegedet így fordítja le:
Van már kicsit komolyabb fordító progi is a weben, mindenki által használhatóan, persze erre is igaz, hogy néha elég szabadfordítást produkál...
This website is about India, easy-going and in a personal key, but according to my hope substantially and authentic. If you write to me, then just like this - informal, friendly - you may make it with an intonation.
The sheet's title:
JÉ! India. The JÉ not accidental capitalised: not only onto India - onto Másik, onto the unknown, onto the manifold one - truth getting surprised I want to signal it with him (and to promote); but reducing the length of the common wit in one this particle. I consider it important for everybody to take it out and let him draw it to use his own common wit - at all times, but since I chatter about India here, particularly in connection with this topic. Let us put it aside the you are positive negative bias, the indiscriminating credulity and the blinkered rejection; let us be open, but critical. Inevitable third party we are left over - but may divorce insider outsider.
Sztem nagyjából megfelelő, vagy nem? Nem vagyok jó angolos, én nem tudom megítélni, de egész jól érthető lett amit fordított és visszafele fordítva is értehető
A weboldal címe aki esetleg még nem ismerné: webforditas.hu
Üdv,
-m-