JÉ! India
Kapcsolat
Adakozás
Segíts, hogy a honlap fennmaradjon!
Ajánló
Bollywood - A földreszállt félistenek otthona
Tudod-e...
...mennyi idő az egy helyben ülés világrekordja?
22 év.


Reszkessetek, barátaim!

Beküldte:  Dániel. Megjelent: 2009. Február 07. Megtekintve: 1825
No, megijedni azért nem kell. Ez a cikkecske csak egy újabb online fordítási szolgáltatás teszteléséről szól. Rég fent van a honlapon egy kis leírás arról, micsoda szörnyelem született abból, hogy angolra fordíttattam egy ingyenes fordítógéppel a  JÉ! India nyitószövegét (Dózeroljunk nyíltan). Ezúttal a Google fordítószolgáltatása kerül górcső alá.

A cikk a hirdetés után folytatódik

A Google Fordítás új szolgáltatása egyelőre nem fogja elvenni a fordítók kenyerét, de azért pár év múlva talán már alkalmas lesz arra, hogy egy ismeretlen nyelvű oldal lényegét gyorsan megértsük a segítségével.

Lássuk, hogy mit alkotott nekem a Gugli fordítója:

This is the website of India, light and personal tone, but the hope that are meaningful and credible. If you write to me, is the same - quiver, friends - hangvétellel do.

This page address is: Make it So! India. The capitalization is not accidental: not only in India - the other, the unknown, the wide-ranging - to wonder I want to show him (and encouraged), but in the sense of this word is also an acronym. Is very important that everyone take a test and use your common sense - at all, but because I talk in India, especially on the subject. Take away the positive or negative bias, and the credulity of the indiscriminate denial szemellenzős; to be open, but critical. Remain outsiders inevitably - but become kívülállóvá inside.

Hogy kicsit izgalmasabb legyen a dolog, megpróbáltam ezt lefordítani magyarra, ezzel mintegy szemléltetve, mit értene belőle az egyszeri angol, ha szeretné lefordíttatni a  JÉ! India nyitószövegét. Ehhez persze azokat a szavakat, amik magyarul maradtak a szövegben, kénytelen voltam én angolítani. Természetesen ha a nyitólapot én fordítanám angolra, sokkal szabadabban átírnám az egész szöveget, és nem feltétlenül ugyanezeket a szavakat választanám.

Lássuk tehát az eredmény értelmét:

Ez India honlapja, könnyed és személyes hangnem, de a remény, amelyek jelentőségteljesek és hihetőek. Ha írsz nekem, van ugyanaz – reszkessetek, barátaim – in style tedd.

Ez oldal cím: Tedd Ilyenné! India. A nagybetűs írás nem véletlen: nemcsak Indiában – a másikban, az ismeretlenben, a széleskörűben – csodálkozni akarom megmutatni neki (és bátorított), de e szó értelmében egy betűszó van is. Nagyon fontos, hogy mindenki vizsgázzon le és használja a józan eszedet – egyáltalán, de mert én Indiában beszélek, különösen a témában. Vedd el a pozitív vagy negatív elfogultságot és a megkülönböztetés nélküli tagadás hiszékenységét narrow-minded; lenni nyitottnak, de kritikusnak. Maradjatok kívülállók elkerülhetetlenül – de váljatok outsiders belül.

Végezetül pedig, ha valaki nem szeretne visszanavigálni a nyitólapra, itt van az eredeti magyar szöveg:

Ez a honlap Indiáról szól, könnyed és személyes hangnemben, de reményem szerint tartalmasan és hitelesen. Ha írsz nekem, akkor ugyanilyen - tegező, baráti - hangvétellel teheted.

A lap címe:  JÉ! India. A JÉ nem véletlenül nagybetűs: nemcsak az Indiára - a Másikra, az ismeretlenre, a sokrétűre - való rácsodálkozást akarom vele jelezni (és szorgalmazni); hanem a Józan Ész rövidítése is egyben e szócska. Nagyon fontosnak tartom, hogy mindenki vegye elő és merje használni a maga józan eszét - mindenkor, de mivel én itt Indiáról fecsegek, különösen ezzel a témával kapcsolatban. Tegyük félre a pozitív vagy negatív elfogultságot, a válogatás nélküli hiszékenységet és a szemellenzős elutasítást; legyünk nyitottak, de kritikusak. Elkerülhetetlenül kívülállók maradunk - de válhatunk bennfentes kívülállóvá.

Szerző: Balogh Dániel

Hozzászólások

A hozzászólások a szerzőjük véleményét tükrözik. Tartalmukért nem vállalunk felelősséget.

A Bennfenteskívülálló
( shorty – 2009.03.05, 03:08 )

Nem bírtam magammal, beírtam a magyar eredetit a webforditas.hu oldalon (én dalszövegeknél használom,ha jókedvre vágyom), majd a kapott angol nyelvű szöveget magyarra fordítottam a programmal...
This website is about India, in an easy-going and personal key, but my hope substantially and authentically. If you write to me, then just like this - informal, friendly - you may make it with an intonation.
The sheet's title: 
JÉ! India. The JÉ not accidentally capitalised: not only onto India - onto Másik, the unknown, the manifold one - truth getting surprised I want to signal it with him (and to promote); but the abbreviation of the common wit in one this particle. I consider it important for everybody to take it out and let him draw it to use his own common wit - at all times, but since I chatter about India here, particularly in connection with this topic. Let us put the positive or negative bias, the credulity without the selecting and the blinkered rejection aside; let us be open, but critical. Inevitably third party we are left over - but we may be divorcing insider outsider.
Ez a honlap Indiáról szól egy könnyed és személyes kulcsban, de alaposan és hitelesen a reményem. Ha kedveled ezt, azután írod nekem őt - informális, barátságos - egy intonációval csinálhatod azt.
A lepedő cím:
JÉ! India. A JÉ nem véletlenül tőkésített: nem csak Indiára - Másikre, az ismeretlenre, a sokféle - igazság, amit meglepnek, vele jelezni akarom azt (és előléptetni); de az egyben levő józan ész rövidítése ez a részecske. Mindenkinek fontosnak tekintem azt hogy vegyem ki azt és engedjem meg neki, hogy rávegye azt, hogy használja a saját józan eszét, - mindenkor, de mióta Indiáról csacsogok itt, különösen ezzel a témával kapcsolatban. Tegyük a pozitív vagy negatív elfogultságot, a hiszékenység kívül az kiválasztó és a blinkeredelutasítás félre; legyünk nyitottak, de kritikusak! Elkerülhetetlenül kívülálló megmaradunk - de mi elválóak lehetünk bennfenteskívülálló.

Reszkessetek, barátaim!
( Dániel – 2009.03.05, 08:58 )

Köszönöm a beírást, meg a visszafordítást is - remek. Az eddigi legjobb ingyenes webfordítás egyébként, amit láttam: gyakorlatilag minden szót értelmesen fordít, ha nem is a szövegkörnyezetnek megfelelően, de legalább a fő jelentésének (kivétel pl. a divorce ez alól, ez benne talán a legviccesebb). Szóval kalap le a webforditas előtt - ez már majdnem értelmes szöveg :)
Az viszont fura, hogy vannak olyan szavak, amiket csak egy irányba ismer, tehát pl. szemellenzős = blinkered, de blinkered <> szemellenzős.

Új hozzászólás küldése

Név : Névtelen

Formázás: Záró elemek
antibotimage
  Mi ez?
Opciók :
Cikktérkép
Archívum
Belépés





Ki van itt?

Összesen:
0 tag
7 vendég
Legújabb tag: takacs
Programajánló

Mai események
  • Semmi
Közelgő események
  • Semmi
Legújabb

Legnépszerűbb
Új a fórumban

Linkcsere
Xaraya motorral
Get Firefox!
  Segitek.hu   BestTop   websas.hu   Magyar Honlap Linkek
WYW kereső

Ellenkező értelmű megjegyzés hiányában minden képi, írott és eszmei tartalom szerzői jogának tulajdonosa Balogh Dániel. Ezen tartalmak csak a Creative Commons Nevezd meg!-Ne add el!-Így add tovább! 3.0 Unported Licenc feltételeinek megfelelően használhatóak fel (bővebben itt). Üzleti célú felhasználásukhoz külön, írásos engedély szükséges.

A lap optimális külalakja Firefox böngésző alatt, minimum 1024x768-as felbontású, 32 bit színmélységű monitoron jelenik meg. Kérlek, ha a honlap működésében, viselkedésében hibát, meglepő dolgot találsz, értesíts róla.