JÉ! India
Kapcsolat
Adakozás
Segíts, hogy a honlap fennmaradjon!
Ajánló
Bollywood - A földreszállt félistenek otthona
Tudod-e...
...milyen hosszú a Mahábhárata eposz?
Körülbelül kétszázezer verssor.
 

Hihetetlen India

Beküldte:  Dániel. Megjelent: 2006. Június 10. Megtekintve: 8744
Időnként megkérdezik tőlem, hogy az indiai nagykövetségen dolgozom-e (leginkább azért, mert a "csütörtök esték" állandósult tolmácsa vagyok, és néhanapján előfordul, hogy más rendezvényeken is megjelenek a kurrens indiai nagykövet mellett tolmácsolva). Máskor pedig azt kérdezik, hogy miért nem kérem fel India diplomáciai és turisztikai képviseleteit, hogy szponzorálják a honlapomat. A válasz: nem a követségen dolgozom (bár előfordul, hogy dolgozom a követségnek), és nem fogom őket felkérni, hogy váljanak a honlap szponzoraivá, amíg ők maguk nem ajánlják ezt fel. Hogy miért, azt talán részben megmagyarázzák az alábbiak – de ezenfelül talán szórakoztató és hasznos is lehet, ha elolvasod – bár főleg azért írom, mert moroghatnékom van. Amúgy ez az írás elsősorban az Incredible India néven futó országimázs-kampányról szól.

A cikk a hirdetés után folytatódik

Körülbelül egy évvel ezelőtt megkeresett telefonon egy Németországban élő indiai úriember, hogy munkája volna a számomra. A budapesti indiai követség adta meg neki a számomat, ezért nagyon bízik benne, hogy én vagyok a megfelelő személy, és nagyon szeretné, ha elvégezném neki. Miről is volna szó? – kérdeztem. Elmondta: egy turisztikai kiadványt fordíttattak le magyarra, és azt kellene átnézni és kijavítani. Azt mondtam, küldje csak el emailen, megnézem, és meglátom, mit tehetek.

Rendszeresen szoktak hozzám fordulni azért, hogy indiai szavak, nevek magyaros átírását ellenőrizzem és javítsam ilyen-olyan kiadványokban; hát feltételeztem, itt is ez lesz a feladatom. Mindig szívesen csinálom az ilyesmit, ha belefér az időmbe, mert – mint azt a honlap más részeiből is tudhatod – fontosnak tartom, hogy az eredetit korrektül közelítő magyar kiejtést és átírást terjesszem, szemben a pontatlan angol átvételek még pontatlanabb magyarításával.

Meg is kaptam az ellenőrizendő szöveget – el is ájultam tőle kis híján, mert aki ezt fordította, az sem angolul, sem magyarul nem tudott. A leghajmeresztőbb ferdítéseiből és magyartalanságaiból egy csokorral hamarosan közzé is teszek majd a honlapon (lásd: A nagy indiai ciházás). Nem tudom, ki követte el mindezt, de akaratán kívül sikerült néhány nagyon humoros dolgot produkálnia.

Mindenesetre megírtam a németországi úriembernek, hogy nem tudom, ő mit várt átnézés címén tőlem, de ezt a szöveget így nem lehet kiadni. Ha neki ez nem gond, akkor ennyi és ennyi pénzt kérek azért, hogy csupán az átírásokat kijavítsam benne. Ha viszont értelmes szöveget szeretne, akkor küldje el nekem az eredetit, és én újrafordítom – a szöveg leütésben mért hossza alapján számított díjazásért.

Azt mondta, elküldi postán az eredetit, merthogy az csak nyomtatva van meg neki, és csakugyan fordítsam le. Nos, megjött az Incredible India című prospektus. Ki is derült róla, hogy eddig csak a harmada van lefordítva. Meg is írtam az úrnak, hogy döntse el, mit szeretne: csak azokat a részeket fordítsam újra, amik eddig is megvoltak, vagy mindent – mert az természetesen háromszor annyiba fog kerülni neki. Erre nem válaszolt, viszont küldött még egy térképet is a hátoldalán tengernyi szöveggel, hogy annak is kéri a fordítását. Azt mondtam, rendben van; viszont a terjedelemnek megfelelő díjazáson kívül azt kérem, hogy a kiadványban jelenjen meg a  JÉ! India honlap címe is.

Lefordítottam először mindazt, ami korábban is megvolt valami magyarszerű nyelven, és megkértem, hogy akkor végre mondja meg, hogy a többit is szeretné-e, és az volna a legjobb, ha tisztességes szándékainak jeléül ezt most kifizetné, mielőtt a többit megcsinálom neki. Azt felelte, csináljam meg csak a többit is, és ne aggódjak, ki fogja fizetni, amit kérek érte – különben is minden okom megvan, hogy bízzak benne, hiszen engem az indiai követség ajánlott neki. Erre azt feleltem, hogy mivel engem az indiai követség ajánlott neki, neki valóban minden oka megvan, hogy bízzon bennem, nekem azonban fikarcnyi okom sincsen, hogy bízzam őbenne – de azért hajlandó vagyok lefordítani a többi szöveget is, mielőtt fizetne.

A teljes szöveg fordítása körülbelül egyhavi félkemény munkát jelentett nekem. A fordítás leadása után néhány hetenként diszkréten érdeklődtem, hogy vajon óhajt-e már fizetni. Végül ultimátumot adtam neki: ha megadott ideig nem fizet, akkor a fordításomat saját tulajdonomnak tekintem, felhasználom a honlapomon, és ha bárhol meglátom nyomtatásban, perelek. Erre már válaszolt – egy telefonhívással, hogy érjem be feleannyi pénzzel, mert ő ugyanezt a kiadványt lengyelre és szlovákra is lefordíttatta, és azok a fordítók kevesebb, mint feléért dolgoztak az általam mondott összegnek. (Ez az összeg egyébként igen baráti volt: körülbelül fele annak, amiért akkoriban egy olcsó fordítóiroda lektorálatlan szakfordítást készít angolról magyarra. Tudom, mert akkoriban elsősorban fordításból éltem.)

Azt feleltem, hogy mivel nem láttam a lengyel és a cseh fordítást, és nem is beszélek ezeken a nyelveken, nem tudom, milyen minőségben készültek el, de ha valóban kevesebbért csinálták, mint én a magyart, akkor valószínűleg inkább az eredetileg nekem küldött förmedvényre hasonlíthatnak minőségben. De engem a legkevésbé sem érdekel, hogy másnak mennyit fizet hasonló munkáért, kettőnk között fennáll egy gentleman's agreement, amelyre ő hónapokkal ezelőtt igent mondott: ennyit és ennyit fog fizetni ezért a munkáért. De hogy lássa, kivel van dolga, adok még húsz százalék engedményt az árból, ha szeretné. Ő döntse el: kifizeti a megállapodás szerinti teljes összeget, és akkor a jövőben is számíthat rám – vagy fizet húsz százalékkal kevesebbet, és soha többé nem dolgozom neki (vagy pedig még kevesebbet, esetleg semmit sem fizet, és ebben az esetben a fenti ultimátum lép érvénybe).

Idővel megkaptam a húsz százalékkal csökkentett összeget. További fél év múltán – idén kora tavasszal – Ausztriából telefonált nekem egy másik úriember, hogy a segítségemre volna szüksége. Ő tördeli a magyar fordítást a nyomda számára, de nem tud magyarul, és nem tudja, hogy melyik rész az angol eredeti melyik oldalának felel meg. Természetesen elküldtem neki az adatokat. A kiadvánnyal még nem találkoztam, de ma a kezembe került egy másik, Incredible India fémjelzésű prospektus.

Ebben a prospektusban van egy táblázat, amit én fordítottam, és eredetileg a fent említett térkép hátoldalán volt – a szöveg többi részét azonban szemmel láthatóan németből fordította valaki, akinek halvány segédfogalma sem volt Indiáról. Majd valamikor ebből is kigyűjtöm a legbődületesebb baromságokat. (Elkészült – lásd: Janisták, buddhista minaretek és húsfaló polipok. Azóta összefutottam a kiadványhoz tartozó térképpel is, amelyhez részben felhasználták a fordításomat. Erről írott cikkemet lásd: India – fűszerektől illatozó utazás.)

Nagyon kíváncsi vagyok, hogy megjelenik-e majd az én fordításom is, és ha igen, milyen módon rontották el kiadás előtt. Az már csak hab a tortán, hogy a nyomtatott eredeti, amit fordítanom kellett, az Arab Emírségek számára készült, és az ottani követségek, repülőjegyirodák és utazási irodák címei voltak benne. A németországi úriember szerette volna, ha én összegyűjtöm a megfelelő magyarországi címeket, erre azonban kerek perec nemet mondtam – nem kívánok szerzőként részt venni az Incredible India projektben. Elég volt az, hogy a kiadott angol eredetiben lévő nagyobb tévedéseket (pl. amikor egy 60 láb magas szobrot 60 méter magasnak írnak le, vagy egy i.sz. 1200 körül épült épületről azt mondják, hogy i.sz. 120 körül épült) kijavítottam.

Száz szónak is egy a vége. A fenti kálváriámat azért írtam le ilyen részletesen, hogy elmagyarázzam, miért jobb nekem szélmalomharcot vívni a  JÉ! India honlappal, mint lepaktálni azokkal, akiknek van pénzük India reklámozására, csak elrontják a dolgot.

Továbbra is döbbenten nézem egyébként, hogy micsoda oltári ostobaságokat képesek nyomtatásban és elektronikusan közzétenni emberek, amikor ha a valóságot írnák, azzal ugyanannyira felkelthetnék az érdeklődést az országuk iránt, csak egyben hasznára is lennének másoknak ahelyett, hogy hozzájárulnának a tévképzetek terjedéséhez. Példa gyanánt elég, ha ellátogatsz ezekre a honlapokra: http://www.tourismofindia.com/fs/medicalscience.htm és http://www.tourismofindia.com/fs/physicalscience.htm - igen, ezek az indiai turisztikai hivatal (az Incredible India projekt gazdája) hivatalos honlapján találhatók. Majd hamarosan innen is mazsolázgatok ezt-azt.

Azt hiszem, ez a cikk különösen alkalmas arra, hogy beleköss, hiszen sarkalatosan fogalmaztam meg benne dolgokat, amikkel talán sokan nem értenek egyet, vagy nem hisznek el nekem. Kérlek, ne fogd vissza magad: írj kommentárt az írásomhoz.


Hozzászólások

Légy az első hozzászóló!

Opciók:
Cikktérkép
Archívum
Programok

Mai események
  • Semmi
Közelgő események
  • Semmi
Linkcsere
Xaraya motorral
Get Firefox!
WYW kereső
   

Ellenkező értelmű megjegyzés hiányában minden képi, írott és eszmei tartalom szerzői jogának tulajdonosa Balogh Dániel. Ezen tartalmak csak a Creative Commons Nevezd meg!-Ne add el!-Így add tovább! 3.0 Unported Licenc feltételeinek megfelelően használhatóak fel (bővebben itt). Üzleti célú felhasználásukhoz külön, írásos engedély szükséges.

A lap optimális külalakja Firefox böngésző alatt, minimum 1024x768-as felbontású, 32 bit színmélységű monitoron jelenik meg. Kérlek, ha a honlap működésében, viselkedésében hibát, meglepő dolgot találsz, értesíts róla.