JÉ! India
Kapcsolat
Adakozás
Segíts, hogy a honlap fennmaradjon!
Ajánló
Bollywood - A földreszállt félistenek otthona
Tudod-e...
...mit jelent a Himalája név?
A hó otthonát.
 

Janisták, buddhista minaretek és húsfaló polipok

Beküldte:  Dániel. Megjelent: 2006. Június 22. Megtekintve: 23346
Ígértem a múltkorában, hogy összeszedek egy csokorral az újonnan megjelent Incredible India brosúra szamárságaiból. Nem hiteles vagy teljességre törekvő korrekciós lista lesz ez, hiszen akkor nagyobb volna a terjedelme, mint magának a kiadványnak. Fordítója német eredetiből dolgozott (hogy miért, azt nem igazán értem, hiszen az őseredeti verziót nyilván angolul írták az indiaiak), és szokás szerint sem németül, sem magyarul nem tudott annyira, hogy fordítói munkát végezhessen – arról már nem is beszélve, hogy Indiáról jól láthatóan a leghalványabb fogalma sincs. Valamikor majd írok olyan cikket is a jéblogba, ami nem csak piszkálódásból meg morgásból áll – de hát amíg ilyen a felhozatal, addig nincs mit tenni: lássuk hát az izgalmasabb leiterjakabokat.

A cikk a hirdetés után folytatódik

a tábla lágyan ritmikus háttérzenéje

Gyönyörű példa arra, amikor valakinek fogalma sincsen, hogy egy angolosan átírt indiai eredetű szóban melyik magánhangzó a hosszú – úgyhogy a hasára üt, és beteszi valahová, mert "úgy jól hangzik". Könyörgöm minden fordítónak: ha ilyen helyzetbe kerül, inkább hagyja meg az angolos formát, mint hogy improvizáljon. Aki nem tud arabusul, ne beszéljen arabusul. Itt tehát meg lehetett volna hagyni a tabla szót, amit szerintem minden olyan magyar ember ismer, akit érdekel az indiai zene – ha pedig pontos átírásra törekszünk, akkor a tablá volna helyes.

Jahan sah

A magyarul sah alakban meghonosodott perzsa sáh szó uralkodót, királyt jelent. Indiában is előfordultak olyan uralkodók, akik ezt felvették titulusaik közé, Sáhdzsehán esetében azonban ez a nevének a része; azt jelenti: a világ ura.

Vörös Erőd (Rotes Fort)... Agrában a Rote Fort (Vörös Erőd)... A Roten Fort-ban esténként...

Barátunk nem csupán odáig nem jutott el, hogy Indiában talán kevesebben beszélnek németül, mint angolul, hanem odáig sem, hogy talán a német végződéseket nem kellene belevenni.

Jaipur, a "Rózsaváros"

Dzsaipurt szeretik Rózsaszín Városnak becézni – a rózsákhoz azonban nincs sok köze.

Ranthambore... páratlan, izgalmas élményt képvisel.

Gyönyörű bikkfanyelv. Tisztább, szárazabb, biztonságosabb érzés.

Kashmi Narayan Templom Delhiben

Eszement ötleteim között szerepel, hogy milyen (durva) poén lenne kitalálni egy hindu istenséget, és elterjeszteni Indiában a kultuszát. Lehet, hogy Kashmi istennőt kellene megalkotni? Merthogy eddig csak Laksmí létezett, aki Nárájana párja.

A Vörös Erőben találjuk a ... Gyöngymecsetet, a világ egyik legszebb mecsetét.

Az ágrái Vörös Erődről van itt szó. Sajnos az itteni Gyöngymecset legalább tizenöt éve le van zárva a turisták elől. Ez természetesen nem a fordító hibája – a pamflet szerzőinek inkompetenciáját hirdeti csak, hogy így dicsekszenek: "bibibíí – itt van Gyöngymecset is, gyere nézd meg" – aztán szegény turista odamegy, és legfeljebb a mecset kupoláira láthat rá egy közeli palota emeletéről, mert különben hatalmas, lelakatolt vaskapu állja útját. (Ha esetleg az elmúlt év során megnyitották volna az ágrái Gyöngymecsetet, akkor persze ezt visszaszívom. Írj kommentárt, ha ilyesmiről tudsz.)

egy királyi csillagászati figyelő (Jantar Mantar)

Figyelje a Figyelőt!

a híres ranakpuri Jaintempel

a janisták szigorú aszkézist és az erőszakmentesség elfogadását hirdető hite

Lehet, hogy a német-magyar szótárban nem szerepel a dzsaina vallás, de azért legalább a tempel szót le lehetett volna fordítani. A janisták pedig egészen izgalmasak lehetnek. Gondolom, valamikor az ókorban feltűnt egy nagy guru, aki azt állította magáról, hogy ő itt a Jani – és akik elhitték neki, azok lettek a janisták.

a templomok pomája

Nekem tetszik a szó. Amúgy persze pompáról lett volna szó.

zenei hangszerek

És kémiai vegyszerek, oktatási tanszerek nincsenek?

áhitatosan imátkoznak

Nem fér a fejembe, hogy amikor minden fordítónak, szerkesztőnek és kiadónak csak egy gombot kell megnyomnia ahhoz, hogy piros hullámos vonalakkal vagy egyéb izgalmas módszerekkel feltűnővé váljanak legalább bizonyos típusú sajtóhibák, hogy lehet ilyesmit bennehagyni egy nyomdatermékben.

Szó szerinti spirituális impulzust érez az ember, mikor bőrén megélve érzékeli a világ egyik legrégebbi spirituális térségét.

Sok beszéd bikkfanyelven – semmi mondanivaló.

[Buddha] ... ahogy azt a buddhista terminológia mondja, "a tanulságok kerekét mozgásba hozta"

A buddhista terminológia csak a Tan kerekét ismeri.

Minaret Bodhgayában

Nem tudom, van-e minaret – vagyis jellegzetesen muszlim építmény – Bódhgajában, e jellegzetesen buddhista helyen. Ha van is, az jelentéktelen. Amúgy ez a szöveg képfelirat volt, és a kép nem minaretet ábrázolt, hanem egy sereg délkelet-ázsiai buddhista szerzetest, akik imádságos könyvekkel ülnek a földön. Azon tűnődöm, talán szeminárium lehetett az eredetiben?

Sikkim (Gangtok fővárosa)

És Magyarország, Budapest fővárosa. Sikerült a bennfoglalási viszonyt megfordítani.

Triruvananthapuram ... a Padmanabhaswami templom ... drawidisi stílusban épült, Keralában egészen szokatlan.

Kerala fővárosát az angol térképeken Thiruvananthapuram írásmóddal szokták a leggyakrabban feltüntetni, de bármilyen átírási rendszert is használnak, tr-rel nem kezdődik ez a név. A Padmanábhaszvámí templom (a fenti angolos átírás helyes) dravida stílusban épült (de németből ezt sikerült valahogyan egészen elferdíteni). Ez a templomépítészeti stílus annyira "szokatlan" Keralában – e dravida államban – hogy nem tudom, egyáltalán van-e olyan temploma az államnak, ami nem dravida stílusú volna. Talán ez állhatott az eredetiben: "amely Kerala jellemző sajátossága"?

rízsmezők ... vízek...

Magyar helyesírásból ismét egyes.

Lakkadivien... Lakkadiviák... Lakshadweep

Ezt a három szóalakot négy sornyi szövegen belül sikerült feltüntetni. A szigetcsoport eredeti neve Laksadvíp, ennek helyes angolos átirata a fenti utolsó példa, amelyet magyarul gyakran használunk, de a Laccadive-szigetek is előfordulnak. A fenti első két példa németül van.

A vízivilág halak, tengeri anemonák ... és húsfaló polipok tömegével lep meg bennünket.

A tengeri rózsákat magyarul szerintem csak akkor van értelme anemonáknak nevezni, ha szakszövegben szerepelnek. A húsfaló polipok azonban különösen izgalmasak – gondolom, itt csak a kalandsportok kedvelői búvárkodnak, és Rambo-késsel védekeznek a húsfaló polipok ellen.

A tavat ... a britek természetes tóként létesítették.

Egyszer én is szeretnék létesíteni egy természetes tavat. Végül is a fjordokat is Szlartibartfaszt faragta.


Hozzászólások

A hozzászólások a szerzőjük véleményét tükrözik. Tartalmukért nem vállalunk felelősséget.

Gyöngymecset
( Dániel – 2006.11.21, 18:39 )

Fent a cikkben kértem, hogy ha valakinek tudomása van arról, hogy megnyitották az ágrái Gyöngymecsetet, szóljon. Nos, nemrég jöttem haza Indiából, ahol az ágrái erődöt is útba ejtettem. Büszkén újságolhatom, hogy a Gyöngymecsetet még nem nyitották meg, sőt: ahonnan korábban a legjobban rá lehetett látni, ott is felhúztak valami tűzfalat, ami tökéletesen eltakarja.

Opciók:
Cikktérkép
Archívum
Programok

Mai események
  • Semmi
Közelgő események
  • Semmi
Linkcsere
Xaraya motorral
Get Firefox!
WYW kereső
   

Ellenkező értelmű megjegyzés hiányában minden képi, írott és eszmei tartalom szerzői jogának tulajdonosa Balogh Dániel. Ezen tartalmak csak a Creative Commons Nevezd meg!-Ne add el!-Így add tovább! 3.0 Unported Licenc feltételeinek megfelelően használhatóak fel (bővebben itt). Üzleti célú felhasználásukhoz külön, írásos engedély szükséges.

A lap optimális külalakja Firefox böngésző alatt, minimum 1024x768-as felbontású, 32 bit színmélységű monitoron jelenik meg. Kérlek, ha a honlap működésében, viselkedésében hibát, meglepő dolgot találsz, értesíts róla.