JÉ! India
Kapcsolat
Adakozás
Segíts, hogy a honlap fennmaradjon!
Ajánló
Bollywood - A földreszállt félistenek otthona


Szanszkrit és modern kiejtés

Szerző:  Dániel. Megjelent: 2006. Május 21. Megtekintve: 8996
India hagyományos kultúrájának nyelve elsősorban a szanszkrit. A történelemmel, vallással, kultúrával kapcsolatos kifejezéseket európai szövegben általában a szanszkrit kiejtést tükrözve szoktuk megadni – én is ezt teszem az oldalaimon. Azonban nem árt tudatában lenni, hogy e kifejezések kiejtése a mai élő nyelvekben nem mindig azonos a klasszikus szanszkrittal – éppúgy, ahogy az olaszok sem úgy ejtik ki a latin szavakat, ahogyan Cicero tette valaha, vagy ahogy mi tanultuk az iskolában.

A cikk a hirdetés után folytatódik

A legfontosabb különbség a rövid a hangok elgyengülése. A hindí nyelv – és vele együtt a legtöbb mai ind nyelv – egyáltalán nem ejti ki a szóvégi rövid a hangot. Emiatt van az, hogy különböző forrásokban azonos szónak többféle változatával is találkozhatsz (például az elefántfejű isten Ganésa vagy Ganés). Szintén nem vagy alig ejtik ki ezt a hangot akkor, ha hosszú magánhangzót tartalmazó szótag következik utána, illetve ha összetett szóban az előtag végén található. Ebből további átírásbeli változatok születnek. Halvány ö-szerű formában (angol schwa) megmarad viszont, ha mássalhangzó torlódás miatt eltűnése megnehezíteni a szó kiejtését (így például Krisna isten neve mai ejtésben általában Krisna, vagy Krisan – ahol az a ezúttal alig-alig kiejtett hangot jelképez). A rövid a eltűnésével jár együtt az a fent már említett jelenség, hogy szavak végén a hosszú á (és némileg más hosszú mássalhangzók is) rövidebben hangzanak, mint szó közben.

Fontos még megjegyezni, hogy az ai és au kettőshangzók kiejtése a hindí nyelv szabványos dialektusában már gyakorlatilag elvesztette kettős jellegét; az élő nyelv kiejtését akkor közelíted jobban, ha az ai-t hosszú magyar e-nek mondod (esetleg némi hajlítással a nyílt e-től a zárt e felé); az au-t pedig hosszú, a és o közötti hangnak (mint az angol law szóban; vagy enyhén hajlítva az a-tól az o felé).

Hogy mégsem e-vel és o-val írom át ezeket a hangokat modern szövegkörnyezetben sem, annak a nyelvészi precizitáson kívül is van oka. Nevezetesen az, hogy – bár a hindí ábécé nem tartalmaz rövid e és o betűt – a kiejtésben néha mégis megjelennek ezek a hangok, és nem szabad őket összekeverni a már-nem-is-annyira-kettős-hangzókkal. A beszélt hindí nyelv rengeteg perzsa eredetű szót használ, amelyekben az e hang előfordul. Írásban helyette rövid a vagy i jelenik meg, a legtöbben azonban valódi „magyar” e-t mondanak ilyenkor (sőt, ez a jelenség átterjedt már nem perzsa eredetű szavakra is) – ezért átírásban is e betűvel jelölöm őket. Jó példa erre India egyik jelkép-épülete, a Tádzs Mahal – általában Mahal alakban látjuk leírva a szót, az angol helyesírást követve; az élő kiejtés azonban két e hangot tartalmaz, tehát a Tádzs Mehel pontosabb átírás volna. A rövid o hang pedig akkor jelenik meg a beszédben, amikor egy va végződésű szanszkrit szó végéről eltűnik a rövid a, a szóvégi v hang pedig mássalhangzó-jellegét elveszítve w-nek vagy kifejezetten o-nak hangzik. (Pl. szanszkrit déva „isten” – modern hindí déo.) Ezen kívül egyes indiai nyelvekben előfordul rövid e illetve o, ami nem összekeverendő a hindí kettőshangzóival még akkor sem, ha ejtésben némileg hasonlítanak.


Hozzászólások

Légy az első hozzászóló!

Opciók:
Cikktérkép
Archívum
Xaraya motorral
Get Firefox!
WYW kereső
   

Ellenkező értelmű megjegyzés hiányában minden képi, írott és eszmei tartalom szerzői jogának tulajdonosa Balogh Dániel. Ezen tartalmak csak a Creative Commons Nevezd meg!-Ne add el!-Így add tovább! 3.0 Unported Licenc feltételeinek megfelelően használhatóak fel (bővebben itt). Üzleti célú felhasználásukhoz külön, írásos engedély szükséges.

A lap optimális külalakja Firefox böngésző alatt, minimum 1024x768-as felbontású, 32 bit színmélységű monitoron jelenik meg. Kérlek, ha a honlap működésében, viselkedésében hibát, meglepő dolgot találsz, értesíts róla.