JÉ! India
Kapcsolat
Adakozás
Segíts, hogy a honlap fennmaradjon!
Ajánló
Bollywood - A földreszállt félistenek otthona


Rámájana és társai

Szerző:  Dániel. Megjelent: 2006. Május 26. Megtekintve: 7605
A szanszkrit nyelv irodalmi örökségének nevezetes példái sem kerülték el azt a szomorú sorsot, hogy nevük a szükségesnél torzabbul kerül hozzánk. Az angolok nem tudták számukra természetes módon jelölni a magánhangzók hosszúságát, mi magyarok pedig fogtuk magunkat, és kipótoltuk a hosszú magánhangzókat, ahogy kedvünk szottyant. Nézzünk meg néhányat együtt!

A cikk a hirdetés után folytatódik

A Mahábhárata (igen, A-Á-Á-A-A; nem „Mahábharáta” vagy más egyéb változat) valószínűleg a világ leghosszabb eposza. A hossz persze nem értékmérő – azért növekedhetett ekkorára ez a mű, mert a régi indiai költők általában nem személyes dicsőségre törekedtek, hanem gyakorta „szerényen” betoldották műveiket a nagy eposzba – nem csak akkor, ha ennek cselekményét részletezték, hanem akkor is, ha bölcselkedni támadt kedvük. A mintegy kétszázezer sor terjedelmű dinoszaurusz-költeménynek csak elenyészően kis része a tényleges cselekmény. Ennek főszereplői egy Bharata (három rövid A) nevű legendás király leszármazottai. A szanszkrit nyelvben a szótő megnyújtásával lehet főnevekből kapcsolatosságra utaló másik főnevet képezni – például személynévből az utódokét. Így a bhárata szó azt jelenti: Bharata leszármazottja. A mahá szó összetételek előtagjaként azt jelenti: nagy (ha nem összetételben állna, akkor mahat lenne a szótöve). Ez az összetett szó hiányol még egy harmadik tagot, amely azonban a költemény bevett nevének nem vált részévé; tetszés szerint kiegészíthető ilyesmivel: „harc”, „történet”, „vers”. Így a mű címének jelentése: „Bharata leszármazottainak nagy (harca/története/költeménye)”.

A Rámájana (Á-Á-A-A) a két hatalmas eposz közül a kisebbik. „Alig” ötvenezer sornyi terjedelmével még mindig jóval testesebb mondjuk az Iliásznál, de sokkal emészthetőbb a Mahábháratánál – és sokkal egységesebb is: szinte az egész valóban a saját cselekményéről szól. E cselekmény főszereplője Ráma királyfi – akit későbbi időkben (de az eposz magjának költésekor még biztosan nem) Visnu isten (hetedik) földi megtestesüléseként könyveltek el. A cím utótagja a szanszkrit ajana szó, amely ilyesmit jelent: menet, járás, megtett út, pálya. Az első szó végén és a második szó elején lévő rövid a összeolvad egy hosszú á-vá – így lesz a cím Rámájana – mondjuk „Ráma életútja”.

A Bhagavadgítá sokunk fülében ismerősen cseng (bár gyakran csak elharapott „bahavad gita” alakban). Eredetileg a Mahábhárata egyik hosszabb betétkölteménye ez, amelyben az egyik főszereplőnek, Ardzsunának, az ő kocsihajtójául szegődött Krisna isten fejti ki tanítását. Krisna is Visnu megtestesülése (a nyolcadik), és bár a hinduizmusnak nincs a Bibliához hasonlítható egyetlen (vagy akár legfőbb) szent könyve, a mai hinduk igen jelentős része tartja a Gítát az alapvető tanítások legjobb összefoglalásának. A bhagavat szó szanszkritul azt jelenti: méltóságos. Mivel az összetétel második tagja zöngés hanggal kezdődik, a szóvégi t is zöngéssé válik, ezért lesz belőle bhagavad. A gíta szó az „énekelni, recitálni” jelentésű igegyökből képzett múlt idejű melléknévi igenév, azt jelenti: „elénekelt” (ami el van énekelve). A szó végén azért hosszú az á hang, mert eredetileg ez a cím is pusztán jelzője még egy szónak. A Gítát műfajilag az upanisadok (lásd alább) közé szokták elkönyvelni, és ez a műfajnév nyelvtanilag nőnemű – a rövid a-ra végződő szanszkrit melléknevek nőnemben hosszú á végződést kapnak. Így tehát a mű címe: Bhagavad-gítá (upanisad), vagyis „A Méltóságos által énekelt (titkos tanítás)” – már-már bevett magyar fordításban: „A Magasztos szózata”.

Az Upanisadok (csupa rövid magánhangzó) már jó ideje hírnévnek örvendenek Európában is. Sajnos a huszadik század elején, amikor hozzánk került a szó, ez is áldozatul esett az önkényes magánhangzó-választásnak, és ma is sokan upanisádnak mondják és írják a szót – ez téves (és szintén téves a -szad végződés). Az „eredeti” upanisadok az időszámításunk előtti első évezred során keletkeztek (de upanisadnak kategorizált műveket jóval később is írtak, szinte napjainkig). Ekkor kezdett kibontakozni Indiában az a filozófiai irányzat, amelyet máig is a hindu filozófia legalapvetőbb gondolatának tartanak sokan: hogy az ember és a világmindenség végső soron egylényegű. Eredetileg upanisadnak csupán egy-egy nagyon velős mondatot neveztek, azonban ahogyan az ezek köré épülő tanok rögzített formát öltöttek, a teljes művek is az upanisad nevet kapták. Elsősorban erdei remeték voltak, akik elsőként foglalkoztak komolyan filozófiai természetű kérdésekkel, és próbáltak választ találni a nagy kérdésre (az élet, a világmindenség meg minden). Az ő tanítási stílusukra utal az upa-ni-sad szó: egy (a magyar igekötőkhöz hasonló) előképzőkkel ellátott igető ez, jelentése: (valaki) mellé leülni – bizalmas közelségbe letelepedni. (Maga a „leülni” jelentésű igegyök helyesen szad, azonban a szanszkrit hangtan szabályainak megfelelően az i-re végződő igekötő után sad lesz belőle.)


Hozzászólások

Légy az első hozzászóló!

Új hozzászólás küldése

Név : Névtelen

Formázás: Záró elemek
antibotimage
  Mi ez?
Opciók :
Cikktérkép
Archívum
Xaraya motorral
Get Firefox!
  Segitek.hu   BestTop   websas.hu   Magyar Honlap Linkek
WYW kereső

Ellenkező értelmű megjegyzés hiányában minden képi, írott és eszmei tartalom szerzői jogának tulajdonosa Balogh Dániel. Ezen tartalmak csak a Creative Commons Nevezd meg!-Ne add el!-Így add tovább! 3.0 Unported Licenc feltételeinek megfelelően használhatóak fel (bővebben itt). Üzleti célú felhasználásukhoz külön, írásos engedély szükséges.

A lap optimális külalakja Firefox böngésző alatt, minimum 1024x768-as felbontású, 32 bit színmélységű monitoron jelenik meg. Kérlek, ha a honlap működésében, viselkedésében hibát, meglepő dolgot találsz, értesíts róla.