JÉ! India
Kapcsolat
Adakozás
Segíts, hogy a honlap fennmaradjon!
Ajánló
Bollywood - A földreszállt félistenek otthona


Vasztusasztra és egyéb szószörnyek

Szerző:  Dániel. Megjelent: 2006. Május 26. Megtekintve: 2780
A városnevekkel és néhány – magyar nyelven már inkább jövevényszónak, mint idegen szónak számító – kifejezéssel ellentétben az Indiából kölcsönzött szavak és szakkifejezések helyes kiejtése igen fontos dolog. Természetesen senkitől nem várom el, hogy megpróbálkozzon a magyarban nem létező hangok kiejtésével, azonban legalábbis a hosszú és a rövid magánhangzók megkülönböztetése nyelvünk egy csodálatos tulajdonsága, amelyet idegen szavak esetében sem szabad elfelejtenünk.

A cikk a hirdetés után folytatódik

Volt alkalmam egyszer meghallgatni egy előadást, amely – az előadó szerint – a „vasztusasztráról” szólt. Ez a szó történetesen értelmes szanszkritul – körülbelül így fordíthatnánk: „anyagi vágófegyver”. Az előadás persze nem a fegyverekről szólt, hanem a vásztusásztra nevű tudományról, amely a régi indiai rituális építészet tana (szó szerint alapozással vagy lakóhellyel kapcsolatos előírást jelent). Minden magyar ember képes a helyett á-t mondani, és hogy hol van á és hol a, azt nem nehezebb megtanulni, mint azt, hogy hol van b és hol c. És mi sem örülnénk, ha külföldi ismerősünk összekeverné a csikóst a csíkossal.

A másik kedvencem, amikor a Krisna-tudatos hívek odajönnek hozzám, és azt mondják: „Mondd, hogy Góranga! Ez azt jelenti: légy boldog.” Nos, ami azt illeti, Góranga is értelmes szanszkritul – azt jelenti, hogy „tehénszínű”, vagy ha úgy tetszik, tehénből nyert festék. Ezek a lelkes emberek valójában arra szeretnének rávenni, hogy a Gauránga nevet ejtsem ki. Ez a ma „Krisnások” néven ismert vallási irányzat előzményeihez tartozó egyik oszlopos tanítómesternek, Csaitanja Maháprabhunak volt a beceneve a XV-XVI. században. Körülbelül annyira jelenti azt, hogy „légy boldog”, mint amennyire a „Krisztus” jelenti ugyanezt: hordozhatja ezt az üzenetet két hívő között, de mint szó, egyáltalán nem bír ilyen jelentéssel. A Gauránga név kb. így fordítható: halvány testű – világos bőrszíne után kapta ezt a nevet a tanítómester.

A többi népszerű félreejtésnek sajnos nincsen ilyen vicces értelmezési lehetősége. Felsorolnék azért néhányat abban a reményben, hogy legalább te, aki ezt az oldalt olvasod, megjegyzed a tévesnél semmivel sem nehezebb helyes alakot, és terjeszteni fogod ismerőseid között, ha ilyen témáról esik véletlenül szó.
A hagyományos indiai gyógyászat neve ájurvéda (a [hosszú] élet tudománya), nem pedig ajurvéda.
A remetelakokat és mai spirituális intézményeket ásramnak (szanszkritul ásrama; kb. pihenő) hívják, nem asrámnak.
Az aszkéták helyes neve szádhu (kb. jó ember), nem pedig szadu.

Helyes kiejtéssel került be a magyar nyelvbe a legtöbb filozófiai szakkifejezés: például karma (cselekvés, tett), nirvána (kb. kilobbanás), szamszára (bár ez még helyesebb lenne szanszára alakban; létforgatag az egyik gyakori fordítása), Buddha (felébredett), jóga (szó szerint kapcsolat, esetleg járom), stb.

Szívesen látom további javaslataidat erre a listára, illetve kérdéseidet bármilyen, a mai magyar nyelvben időről időre felbukkanó indiai eredetű szó helyes kiejtésével kapcsolatban.


Hozzászólások

A hozzászólások a szerzőjük véleményét tükrözik. Tartalmukért nem vállalunk felelősséget.

Vasztusasztra és egyéb szószörnyek
( Névtelen – 2012.09.29, 13:58 )

Egy angol nyelvű könyvet fordítok magyarra, amely tartalmaz egy száz nevet felsorakoztató táblázatot, többek közt rengeteg indiai, tibeti személynévvel. A magyaros átíráshoz az Osiris Helyesírási szótárt használtam, de ennek ellenére sok helyen bizonytalankodom. Nagyon hálás lennék, ha segítene az átírás helyességének ellenőrzésében. Köszönettel, Rácz Virág-Lilla (raczviraglilla@yahoo.com)

Opciók:
Cikktérkép
Archívum
Xaraya motorral
Get Firefox!
WYW kereső
   

Ellenkező értelmű megjegyzés hiányában minden képi, írott és eszmei tartalom szerzői jogának tulajdonosa Balogh Dániel. Ezen tartalmak csak a Creative Commons Nevezd meg!-Ne add el!-Így add tovább! 3.0 Unported Licenc feltételeinek megfelelően használhatóak fel (bővebben itt). Üzleti célú felhasználásukhoz külön, írásos engedély szükséges.

A lap optimális külalakja Firefox böngésző alatt, minimum 1024x768-as felbontású, 32 bit színmélységű monitoron jelenik meg. Kérlek, ha a honlap működésében, viselkedésében hibát, meglepő dolgot találsz, értesíts róla.